両方(肯定的な場合)
Los dos
ロス ドス
言いますよきっとこれ。
どっち買う?
両方。
トイレットペーパーが必要なの?エクストラブランケットが必要なの?
両方。
右足と左足どっちが痛いの?
両方。
質問さえ聞き取れれば答えられます。
西語は発音がクリアなので日本人にはわかりやすいです。だからきっと質問も聞き取れますよ!
(追記)
ロス ドスは直訳すると「それら二つ」くらいの意味かなぁと思います。なので、三つの選択肢があって、三つともおくれ、というときはロス トレスだと思いますよ。
(お店は)何時までですか
¿A qué hora cierra?
アケオラシエラ?
これ、シャッターをガラガラーっと閉めるジェスチャーは通じませんでした。笑
アケオラまでは知ってたけど、閉めるという意味のシエラ(三人称単数形)またはシエラン(三人称複数形)がわからなくて、セラール(原型)と言ったらわかってくれた。汗汗
主語と動詞の原型は言うから、あなた自分で活用してよって思います。
アケオラ フィニ?とかフィニート?とかでも通じたことがある気がします、まだセラールという原型も知らなかった頃。
フィニはフランス語ですが、近いのでなんとなくわかるみたいです。
お店でものを買うのに迷ってしまって、一旦よそへ観光などに行ってからまた戻ってくるときとか、またはそういうフリをして戻らない時なんかに使えるフレーズ。
日本語でも言います。笑
ちょうどNHKラジオの毎日スペイン語で先日登場したこのフレーズ、今度はしっかり覚えようと思います。
まだ支払っていませんでした
No todavía pague.
ノ トダビア パゲ
これはあまり使わないかも知れませんが。