読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

旅人のための中南米スペイン語

旅をしながら「私はこれで通じました」という表現を紹介して参ります。修正点あればご指摘頂ければ幸甚です。ちゃんと勉強しよう、ではなく、ちゃんと旅しよう、というスタンスですが、間違っていたらいけないので。

両方(肯定的な場合)

Los dos

ロス ドス

 

言いますよきっとこれ。

 

どっち買う?

両方。

 

トイレットペーパーが必要なの?エクストラブランケットが必要なの?

両方。

 

右足と左足どっちが痛いの?

両方。

 

質問さえ聞き取れれば答えられます。

西語は発音がクリアなので日本人にはわかりやすいです。だからきっと質問も聞き取れますよ!

 

(追記)

ロス ドスは直訳すると「それら二つ」くらいの意味かなぁと思います。なので、三つの選択肢があって、三つともおくれ、というときはロス トレスだと思いますよ。